文章來源:軒悅視聽發(fā)布時間:2016-10-20瀏覽次數(shù):
隨著國際化時代的到來,我國有許多企業(yè)都不再局限于國門之內(nèi),都紛紛與國外的企業(yè)加強技術與管理的交流,主要的交流形式有很多,其中開國際會議就是比較常見的一種,但是因為語言不通,使會議出現(xiàn)了溝通的障礙,這個時候,同傳設備就應用而生,同傳服務除了設備之外,還有一種很受歡迎的方式就是同聲傳譯,下面就由上海同傳設備租賃公司來為大家介紹一下關于同聲傳譯的相關內(nèi)容吧。
同聲傳譯主要是一種人工傳譯的方式,要求傳譯員在發(fā)言者發(fā)言的同時就將所翻譯的內(nèi)容傳達給聽者,要求傳譯員要在最短的時間之內(nèi)快速完成翻譯并整理成語句表達出來,所以同聲傳譯對傳譯員的要求很高,不僅要掌握扎實可靠的語言技能,還要掌握許多翻譯的技巧。本文就主要介紹一些傳譯員在翻譯時的小技巧。
1、切記不要“從一而終”
漢語的語言一般都比較靈活多變,語句的句式也十分豐富,所以很多時候都是一個漢語詞語可以翻譯成很多英文詞語,所以在進行同聲傳譯的時候,也一定要學會靈活的應用,千萬不能只選擇一成不變的翻譯模式,要學會在不同的語境在靈活的運用語言。
2、戒望文生義,機械直譯
英語和漢語在句子結構上有很大的不同,就像人們所說,中文喜歡把重要的事情放到前面說,而英語則喜歡把重要的事情放到最后,這種特殊性就要求同聲傳譯員進行多樣的翻譯,千萬不能機械直譯,要聽懂整句的意思再來進行翻譯,否則不僅會翻譯出沒有邏輯性的句子,還有可能對意思的表達產(chǎn)生誤差。
3、戒主語暗淡
一個句子的主語是核心部分,所以傳譯員在翻譯的時候一定要找準句子的主語,千萬不能在對話的過程中只重視句子的內(nèi)容而忽視了主語,一旦主語出現(xiàn)偏差,整個句子會給人一種沒頭沒尾的感覺,讓人們聽的一頭霧水。
除了以上介紹的內(nèi)容之外,同聲傳譯員還要注意詞組的搭配、修飾詞的使用等技巧??偟膩碚f,同聲傳譯員一定要具備非常高的專業(yè)素養(yǎng),在翻譯的過程中也要隨時保持警惕,在較短的時間內(nèi)快速的分析翻譯的內(nèi)容,為聽者提供最高效準確的翻譯服務。如果不知道如何選擇專業(yè)的同聲傳譯員,可以多向上海同傳設備租賃公司進行了解。