文章來源:發(fā)布時(shí)間:2018-10-22瀏覽次數(shù):
由于同傳設(shè)備租賃的內(nèi)在困難很多,需要多個(gè)任務(wù)同時(shí)進(jìn)行。好的同傳設(shè)備租賃主要是由譯者的能力來管理和確定分配其處理的。那么上海同聲傳譯翻譯者應(yīng)該如何翻譯,才能夠良好地處理他的注意力分配問題呢?
可以說,聽力理解不僅每個(gè)命題意義的終極目標(biāo)。盡管這也很重要,更重要的是決定了語義和句法關(guān)系,短語和句子之間建立一個(gè)連貫的話語;這是主要的信息,還是次要信息;在目標(biāo)語言表達(dá)什么信息,拋棄什么和如何表達(dá)等。了解環(huán)境因素和環(huán)境因素之間的相互作用將有助于譯者決定適當(dāng)?shù)姆g策略。
對(duì)上海同傳設(shè)備租賃翻譯者來說,許多研究者認(rèn)為理解應(yīng)該是最大的問題。因此,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮“理解”管理和分配其處理能力。
注意力分配的訓(xùn)練方法
在上海同傳設(shè)備租賃過程中注意合理分配注意力起著重要的作用,一個(gè)好的譯者是通過其關(guān)注正確的管理和分配到口譯的順利進(jìn)行。這種能力不是與生俱來的,但通過后天訓(xùn)練可以掌握。具體包括:
影子練習(xí)加倒寫數(shù)字
影子練習(xí)的目的是使學(xué)生適應(yīng)“多任務(wù)處理”同時(shí)工作,初步感知,理解,記憶多個(gè)同步處理,重復(fù)的任務(wù)。它要求學(xué)生聽廣播講話的時(shí)候,落后揚(yáng)聲器2到3秒的時(shí)間差,說話的內(nèi)容是完整和準(zhǔn)確的再現(xiàn)。同時(shí),學(xué)生不斷地在紙上寫下倒寫的“阿拉伯”數(shù)字。隨著水平的提高,學(xué)生可以將滯后逐漸擴(kuò)大。材料的復(fù)述訓(xùn)練應(yīng)該從母語到外語,所有的話忠實(shí)地重復(fù)源語。
眾所周知,良好的聽力是上海同傳設(shè)備租賃成功的第一步,也是一個(gè)高質(zhì)量的先決條件,不正確的理解將直接影響其他任務(wù),包括翻譯,許多誤譯的翻譯是由于錯(cuò)誤的理解,從而影響最終的翻譯質(zhì)量。