文章來源:軒悅視聽發(fā)布時間:2016-09-23瀏覽次數(shù):
相信大多數(shù)人都知道,在同聲傳譯中,對同聲傳譯員的要求很高,不僅要求傳譯員可以將演講者的話準(zhǔn)確的翻譯,還要求傳譯員有良好的反應(yīng)能力和應(yīng)變能力。在翻譯句子的時候也有很多要求,一個優(yōu)秀的傳譯員不僅要翻譯準(zhǔn)確,還要保證在很短的時間之內(nèi)將所聽到的信息整合為一句完整的句子,這就難上加難。下面就讓北京同傳設(shè)備租賃來為大家講講傳譯員在翻譯中的一些小技巧。
同聲傳譯廣泛應(yīng)用于各自國際會議中,而在國際會議中,英語是大家公認(rèn)的國際交流語言,漢語則是使用人數(shù)最多的語言,所以就主要針對英漢互譯的來講一些小技巧吧。
1、倒裝句的處理
英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)有很大的差別,對于中國人來說,英語倒裝句的理解是個難點,這就給傳譯員帶來了很大的挑戰(zhàn)。要如何處理呢?首先傳譯員在進(jìn)行翻譯的時候要注意不要說的太快,一定要等演講者將話講完之后在進(jìn)行翻譯,當(dāng)然也不能拖太久,傳譯的速度也是非常重要的。其次傳譯員可以將演講者的話進(jìn)行斷句,將一個長句子分為幾個短句,然后用一些詞字將它們連貫起來。
2、被動語態(tài)和主動語態(tài)的處理
這兩種語態(tài)的差異也是因為英漢語言差異帶來的,漢語比較喜歡用主動語態(tài),而英語比較喜歡用被動語態(tài)。在翻譯的過程中,傳譯員一般都沒有太多時間去細(xì)細(xì)考量,所以很容易翻譯出人們常說的英文式漢語,會很拗口,所以傳譯員要十分重視這點。
3、長句子的處理
如何處理長句子是傳譯員的基本功之一。對于長句子的翻譯,除了上面所說的斷句之外,還有一個需要注意的地方,就是不同語言的語法差異。舉例來說,在英漢互譯中有一些代詞和虛詞的使用方式是不一樣的,需要傳譯員在翻譯的時候特別注意。
除了上面介紹的幾種技巧之外,還有許多問題也不容忽視。如果在翻譯的時候出現(xiàn)失誤,一定要及時改正,千萬不能一錯再錯。其實一個優(yōu)秀的傳譯員一定要具備非常扎實的底功,這就需要傳譯員的不斷努力了。如果你對北京同傳設(shè)備租賃有什么需要,歡迎點擊官網(wǎng)了解更多哦!