文章來源:軒悅視聽發(fā)布時(shí)間:2016-12-29瀏覽次數(shù):
同聲傳譯是眾多翻譯行業(yè)里難度最大的一個(gè),所以在翻譯中,翻譯員難免會(huì)出現(xiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,尤其是對(duì)于初入行的新人來說,如果沒有及時(shí)調(diào)整好自己的心態(tài)就會(huì)影響翻譯。要想成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員光具有專業(yè)的知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要具備一定的翻譯技巧,那么翻譯技巧都有哪些呢?今天北京同傳設(shè)備租賃公司就給大家分享一些同聲傳譯技巧。
1、意譯
對(duì)于同聲傳譯員來說,要時(shí)刻保持著高度集中的精神,時(shí)刻關(guān)注發(fā)言人的語(yǔ)速,做好翻譯準(zhǔn)備。北京同傳設(shè)備租賃的工作人員認(rèn)為優(yōu)秀的同聲傳譯員在翻譯過程中并不是將發(fā)言內(nèi)容一字不差的翻譯出來,翻譯員需要掌握一定的技巧,只要提取關(guān)鍵詞,翻譯出大概意思即可。
2、順譯
所謂順譯就是順著發(fā)言人說的詞語(yǔ)順序翻譯,這種翻譯方法主要用于發(fā)言人語(yǔ)速較慢的時(shí)候,或者說作為強(qiáng)調(diào)作用的時(shí)候。
3、添詞減詞
有些同聲傳譯員在翻譯過程中并沒有按照發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容去翻譯,有些人會(huì)認(rèn)為這樣的同聲翻譯員不專業(yè),為此北京同傳設(shè)備租賃的工作人員做出了一些解釋,翻譯員只要明確語(yǔ)句的中心思想,完全可以對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行重新整合。
4、截句
截句也是同聲傳譯技巧之一,有些發(fā)言人的語(yǔ)句過長(zhǎng),讓人聽起來感覺啰嗦,或者是同聲傳譯員一時(shí)沒有記住過長(zhǎng)的語(yǔ)句,只能截取語(yǔ)句的重點(diǎn)進(jìn)行翻譯,北京同傳設(shè)備租賃的工作人員建議翻譯員在翻譯時(shí)應(yīng)該學(xué)會(huì)截句的技巧,保證翻譯出的內(nèi)容更直觀。
總體來說,同聲傳譯的最終目的就是將發(fā)言人的中心思想描述出來就好,沒有必要逐字翻譯,逐字翻譯不僅浪費(fèi)時(shí)間,還影響翻譯質(zhì)量。要想成為優(yōu)秀的翻譯,需要掌握一定的翻譯技巧,而且還要調(diào)整好自己的心態(tài),不要過于緊張,避免在翻譯過程中出錯(cuò)。此外,北京同傳設(shè)備租賃的工作人員建議剛步入同聲傳譯行業(yè)的翻譯員利用空余的時(shí)間,多去積累不同領(lǐng)域的知識(shí),便于翻譯過程中能更加順暢,除此之外還要強(qiáng)化自己的專業(yè)知識(shí)。