文章來源:發(fā)布時間:2019-10-08瀏覽次數(shù):
同傳服務(wù),即同聲傳譯服務(wù),是一種演講者在發(fā)言,同聲傳譯人員同步翻譯的方式。這種方式不同于旁邊站著個翻譯人員,同聲口譯人員需要坐在一個狹小、隔音的翻譯室內(nèi),而通過一整套的專業(yè)同聲設(shè)備,將聽到的內(nèi)容迅速、準(zhǔn)確地口譯給另一個聲道的與會人員。這樣的方式,自然可以提高會議的工作效率,節(jié)省與會人員的時間,當(dāng)今絕大多數(shù)的國際會議都是采用這種方式。那么,同傳服務(wù)涉及哪些內(nèi)容?有什么作用?有哪些同傳設(shè)備租賃方式?下列軒悅視聽設(shè)備有限公司為您詳細(xì)解答。
同傳服務(wù),是由特定的專業(yè)同聲設(shè)備公司提供的同聲傳譯人員同步翻譯的服務(wù)。這種服務(wù)對同聲傳譯員和同聲傳譯設(shè)備的要求很高,因此大家要選擇有能力、高水準(zhǔn)、服務(wù)質(zhì)量高的同傳服務(wù)公司。
通常,同傳服務(wù)有幾種同步翻譯的方式。第一種是常規(guī)同傳服務(wù),即在整個國際會議中,同聲傳譯人員本身沒有事先準(zhǔn)備稿件,而是通過耳機(jī)接收聲音、腦??焖俜磻?yīng)的方式快速口譯出來,這種方式對同聲傳譯人員的素質(zhì)是最高的,他們往往要有扎實(shí)的語言能力、專業(yè)知識,快速的反應(yīng)能力、應(yīng)對能力,較強(qiáng)的抗壓能力等等。
第二種是視譯,這種方式是講話者事先明確好談話的內(nèi)容,而同傳服務(wù)翻譯人員拿著講話者的書面講話稿,邊聽講,邊看稿,邊口譯,難度相對于第一種大大降低了。
第三種是耳語傳譯,它不需要用到同傳服務(wù)設(shè)備,就像大家在電視上看到的那樣,明星旁邊站著個翻譯人員,在耳邊跟談話人員進(jìn)行傳譯,這種方式由于耗時大,不方便,容易打斷談話者的思路,不利于會議的流暢進(jìn)行,因此并不適用于國家會議、研討會、座談會等。
第四種是同聲傳讀,即同傳服務(wù)翻譯人員事先拿到書面的譯文,邊聽講話者念著稿件,邊讀出相應(yīng)的譯文。雖然這種方式簡單,但是同聲傳譯人員還是要注意在讀譯文時增減一些內(nèi)容,也要注意講話者脫稿,對一些北京同傳設(shè)備租賃內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充、擴(kuò)展等。
上述的四種方式都比較常見,如果大家有什么需要的話,請咨詢軒悅視聽設(shè)備有限公司,我們能夠?yàn)槟峁﹥?yōu)質(zhì)、專業(yè)的同傳服務(wù)!