文章來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019-09-11瀏覽次數(shù):
同傳翻譯是一種重要的翻譯方式,在很多的領(lǐng)域中都有著較為廣泛的使用。相比其他的翻譯狀況而言,同傳翻譯對(duì)參與者的要求更加的高,也正是因?yàn)槿绱耍瑐髟O(shè)備市場(chǎng)的參與者變得更多,尤其是在一些大城市比如說北京同傳設(shè)備租賃就顯得尤其的火爆,那么作為行業(yè)的參與者應(yīng)該怎么提升自己的水平呢?
我們從這種職業(yè)的工作環(huán)境進(jìn)行分析,一般在翻譯的時(shí)候會(huì)有3-4名工作人員一起,經(jīng)過20分鐘相互轉(zhuǎn)換一次,這種方式注定了同傳翻譯是一個(gè)高效率,緊湊的工作。相比一般的工作性質(zhì)而言,對(duì)從業(yè)人員的要求更加的高,所以作為一個(gè)同傳產(chǎn)業(yè)的參與者需要具備很好的條件應(yīng)對(duì)這種高強(qiáng)度的工作。
首先是基礎(chǔ)的業(yè)務(wù)能力,翻譯大對(duì)個(gè)人是全面考驗(yàn)的過程,不僅考驗(yàn)個(gè)人的平時(shí)積累量,同時(shí)說話的方式以及清洗度都是具備的條件之一。從使用者的角度分析,在場(chǎng)合運(yùn)用的過程中希望能夠通過人員的翻譯將不同的想法以及意見說出來(lái),對(duì)翻譯的過程中準(zhǔn)確性需要達(dá)到80%以上。
其次是應(yīng)急處理能力,人非圣賢孰能無(wú)過,在翻譯的過程中出點(diǎn)差錯(cuò)也是在所難免的,但是在實(shí)際使用翻譯的過程中需要及時(shí)的應(yīng)對(duì)這種措施。在不影響大體意思的狀況下,聽眾可以通過前后句之間的相互銜接理解。但是一旦出了大的差錯(cuò)也不需要驚慌,甚至可以告知對(duì)方自己翻譯錯(cuò)誤。必要的應(yīng)急能力是翻譯過程匯中不可缺少的事項(xiàng)之一。
最后,從業(yè)人員的行業(yè)素質(zhì)顯得尤其的重要,要想能夠高水平的翻譯,必要的百科知識(shí)的掌握不可缺少,尤其是一些專業(yè)詞匯的積累。因?yàn)槊看螘?huì)議的主題以及討論的行業(yè)都不一樣。
綜上所述,同傳翻譯的參與者需要具備的條件有很多,只有自己的業(yè)務(wù)能力足夠的強(qiáng)大才會(huì)幫助自己的翻譯水平得到提升。當(dāng)然,人員的能力是一方面,設(shè)備的性質(zhì)以及使用體驗(yàn)也是不可忽視的因素,選擇合適的北京同傳設(shè)備租賃商家也很重要。